Ez
most nem az "ismerd meg a héber nyelvet" rovat, inkább a
meteorológiai előrejelzésé.
Péntektől
vasárnapig Izrael-szerte forró, száraz nappalokra és meleg, fülledt éjszakákra kell
számítani. Ha a szabadba szólít a munka vagy a halaszthatatlan teendő,
ásványvizet vigyünk magunkkal, és ne feledkezzünk meg a házi-, sőt, a szabadban élő
állatokról sem.
A sáráv (שרב) a forró, száraz sivatagi szelek okozta
hőséget jelenti, amely keletről, a szíriai sivatag felől tör be az ország fölé.
Ha pedig némi túlzással a hőmérő higanyszála eléri a maximumot és kitör a
műszer felső végéből (ettől azért nem kell tartani), akkor az ügyeletes
meteorológus a sáráv kávéd (שרב כבד) szavakkal
bágyasztja a hallgatókat. A kávéd nehezet jelent (és véletlen egybeesésként
májat is).
A
közbeszéd inkább a chámszin szót használja erre, amit a
hivatalos héber nyelvű hírközlő szervek kerülnek, ugyanis ez nem héberül van,
hanem arabul, és ötvenet jelent (héberül chámisim – חמישים). Az
arab megfigyelés szerint ugyanis ötven
ilyen nap van egy évben.
Annyi,
nem annyi? Kevesebb is sok volna... ◙
Kösz.
VálaszTörlés